سفارش ترجمه تخصصی

سفارش ترجمه

سفارش ترجمه: نکات و ترفندها
هنگام سفارش ترجمه باید به چند نکته توجه داشت. شما می توانید از این نکات هنگام انتخاب یک دارالترجمه یا فروشنده استفاده کنید. برای همکاری با یک دارالترجمه باید یک کار ترجمه برای آنها ایجاد کنید. پس از اتمام کار، می توانید آن را بررسی کرده و هر گونه تغییری که برای بهبود آن لازم است ایجاد کنید. اگر به سفارش ترجمه برای وب سایت خود فکر می کنید، در اینجا چند مقاله برای شما مفید خواهد بود.
اجتناب از اشتباهات هدف گذاری زبان
بهترین نتایج را می توان با ترجمه مطالب خود به زبان مناسب به دست آورد. معمولاً اشتباهات هدف‌گیری زبان با ترجمه صحیح ترتیب روز-ماه رخ می‌دهد. پیامدهای چنین رویکردی در شرایط خاص می تواند فاجعه بار باشد. زمان و تاریخ برای ترتیبات سفر بسیار مهم است و سوءتفاهم در مورد ترتیب روز و ماه ممکن است رخ دهد. برای اطمینان از موفقیت آمیز بودن ترجمه، باید این نکات ظریف را درک کنید.
در زبان‌های دیگر، برای یک شرکت یا محصول نامی خاص نامعمول است. نام مناسب یک محصول، حتی اگر دارای علامت تجاری باشد، ممکن است برای مشتری گیج کننده باشد. به منظور فروش محصولات یا خدمات خود، زبان هدف شما همان زبانی است که مشتریان شما در آن جستجو می کنند. مطمئن شوید که نام خود و نام کسب و کارتان را به درستی نوشته اید تا از این اشتباه جلوگیری کنید. اگر مشتری سوالی می پرسد، لطفاً مطمئن شوید که توسط شخص صحیح پاسخ داده شده است و به زبان اشتباه نیست.

سفارش ترجمه انگلیسی به فارسی

ایجاد یک راهنمای سبک
ایجاد یک راهنمای سبک قبل از سفارش ترجمه، ابزار ارزشمندی برای اطمینان از ثبات است. هنگام راه اندازی برند خود در بازارهای جدید، راهنماهای سبک بسیار مهم هستند. علاوه بر صرفه جویی در زمان، راهنمای سبک می تواند کیفیت ترجمه های شما را بهبود بخشد. در اینجا چند نمونه هستند. برای کسب اطلاعات بیشتر به ادامه مطلب مراجعه کنید. سفارش ترجمه پس از تدوین راهنمای سبک
علاوه بر پرداختن به تفاوت های فرهنگی، مسائل زبانی و ساختارهای مورد نیاز، یک راهنمای سبک یک الگوی ثابت ارائه می دهد. علاوه بر قواعد دستوری و واژگانی مختلف، قالب‌های تاریخ و سایر عناصر نیز در بین زبان‌ها متفاوت است. برای مثال، تنوع زیادی بین لهجه‌های اسپانیایی از کشوری به کشور دیگر وجود دارد. قالب تاریخ ممکن است برای آرژانتینی ها و آمریکایی ها متفاوت باشد. یک راهنمای سبک باید مخاطبان هدف و زبان مورد استفاده را نیز در نظر بگیرد.
ترجمه موفقیت آمیز نیاز به استفاده از یک راهنمای سبک قبل از سفارش ترجمه دارد. علاوه بر کاهش خطرات سوءتعبیر، در زمان و هزینه ترجمه مجدد نیز صرفه جویی می کند. علاوه بر این، مشتری در بازار شروع به کار خواهد کرد. مشابه ایجاد راهنمای سبک برند، فرآیند ایجاد یک راهنمای سبک به جای عناصر بصری بر جنبه های زبانی تمرکز دارد.
قوانینی برای نحوه نمایش شرکت شما در یک راهنمای سبک وجود دارد. یک راهنمای سبک نحوه نوشتن و گفتار محتوای شما را مشخص می کند و دستورالعمل هایی را برای ارائه دهنده خدمات زبان ارائه می دهد. همچنین می تواند یک واژه نامه اصطلاحات کامل با ترجمه های تایید شده در هر یک از زبان های مقصد باشد. علاوه بر این، برای تعیین اصطلاحات کلیدی وب سایت شما مفید است. مهم است که قبل از سفارش ترجمه، یک راهنمای سبک تهیه کنید تا ترجمه‌های شما تصویر برند شما را منعکس کند و در کل ثبات داشته باشد.

دریافت سفارش ترجمه

موسسات ترجمه: چگونه یکی را انتخاب کنیم
قبل از ایجاد یک رابطه طولانی مدت، باید ثبات مالی یک دارالترجمه را بررسی کنید. یک شرکت همچنین باید سودآور باشد و سابقه پرداخت حقوق کارکنان را نیز داشته باشد. حساب های حسابرسی شده آنها را از سه تا پنج سال گذشته بررسی کنید تا مشخص شود. برای اینکه بفهمید آیا آنها برای پرداخت حقوق کارکنان خود شهرت ضعیفی دارند یا خیر، می توانید به صورت آنلاین نیز نگاه کنید.
صنعتی که به ترجمه نیاز دارید ممکن است انتخاب یک شرکت ترجمه متخصص در آن صنعت را مفیدتر کند. شما می توانید برای مطالعات موردی یا توصیفات از مشتریان بخواهید. بررسی‌های قبلی مشتریان و توصیه‌ها را بررسی کنید تا ببینید که چگونه کار می‌کنند. علاوه بر این، دریابید که چقدر طول می کشد تا پروژه شما را به پایان برسانند. برای زمان‌های برگشت سریع، همیشه می‌توانید تحویل سریع را انتخاب کنید.
یک زبان آسان برای درک باید توسط شرکت استفاده شود. در صورت استفاده از زبان سخت در تبلیغات، ممکن است مشتریان را گیج کنید. اگر از آژانس ترجمه استفاده کنید، پیام شما برای مشتریان جدید واضح تر خواهد بود. برای موفقیت به عنوان یک تجارت، به یک آژانس قابل اعتماد نیاز دارید. شما باید مطمئن شوید که آنها راه حل های زبانی مناسب برای شرکت شما و همچنین توانایی مقابله با انواع فرمت های فایل را به شما ارائه می دهند.
هنگام مقایسه موسسات ترجمه، یکی را انتخاب کنید که نمونه های رایگان ارائه می دهد. با این وجود، باید کیفیت ترجمه را نیز در نظر بگیرید. کیفیت ترجمه توسط عوامل مختلفی و همچنین کیفیت تعیین می شود. مطمئن شوید که نمونه هایی از ترجمه های آنها را بخواهید و به دنبال جزئیات دیگر باشید. علاوه بر این، از ابتدا تا انتها باید از نتیجه نهایی احساس رضایت داشته باشید. کارایی در پروژه شما بهبود می یابد.

سفارش ترجمه فوری

وظیفه فروشنده می تواند ایجاد شود
هنگام سفارش ترجمه می توان برای هر فروشنده یک وظیفه ایجاد کرد. وظایف را می توان بر اساس زبان و محدوده مشخص کرد. همچنین ممکن است به فروشندگان پروفایل های نرخ گذاری در صورت داشتن آنها اختصاص داده شود. گزینه ای برای ویرایش یا حذف کارت های نرخ وجود دارد. کارت نرخ تنها پس از تنظیم به عنوان کارت نرخ پیش‌فرض قابل حذف است. هنگام ایجاد یک کار، می‌توان از نمایه نرخ فروشنده نیز استفاده کرد.
در تب Assignment، روی تب Vendors کلیک کنید تا یک کار را اختصاص دهید. اگر می خواهید بیش از یک فروشنده اضافه کنید، روی برگه نامزدها کلیک کنید. پیام ها را می توان تایپ کرد و فروشندگان را می توان انتخاب کرد. به محض ارسال پیام به فروشنده، یک اعلان از برنامه دریافت خواهید کرد. برای پیوست کردن فایل‌ها به تکلیف، روی تب Files کلیک کنید. بسته به اولویت خود، می‌توانید پس از تکمیل تکلیف، آن را تأیید یا رد کنید.

سفارش ترجمه مقاله

این امکان وجود دارد که هنگام سفارش ترجمه برای هر فروشنده وظایف جداگانه ایجاد کنید. هنگام سفارش ترجمه و تصحیح یک سند، می توانید کارهای جداگانه ای برای هر یک ایجاد کنید. سفارش خرید هر کار به طور جداگانه برای فروشنده ارسال می شود. ترجمه و تصحیح نامه های الکترونیکی توسط فروشنده دریافت می شود. در قالب انتخابی خود، می توانید یک کار را برای یک فروشنده ایجاد کنید و آن را به دیگری اختصاص دهید.
ممکن است برای مشتری ترجیح داده شود که یک شرکت ترجمه محلی را بر اساس زبان استخدام کند. ترجیحات فروشنده نیز عوامل مهمی هستند. کسب و کارهای کوچک یا فریلنسرهای مستقل ممکن است توسط مشتریان ترجیح داده شوند. با این وجود، درک انواع مختلف ترجمه ها و تفاوت های آنها مهم است. بسیاری از فروشندگان خدمات دیگری را ارائه می دهند که علاوه بر ترجمه می تواند به مشتریان خود نیز کمک کند.

سفارش ترجمه فوری

تعیین دستمزد
هم مشتری و هم مترجم باید بتوانند در مورد پاداش خدمات ترجمه به توافق برسند. معمولاً پرداخت‌ها از طریق PayPal یا Google Pay انجام می‌شود. فاکتورهای خدمات ترجمه به عنوان فاکتور مالیات بر ارزش افزوده ارائه می شود. مشتریانی که پیش پرداخت می کنند ممکن است از ارائه دهندگان خدمات ترجمه تخفیف دریافت کنند. روابط با فروشندگان ترجمه اغلب منجر به تخفیف های اضافی، خدمات بهتر و مزایای دیگر می شود.
https://iranpaper.ir/

دیدگاهتان را بنویسید